HTML

Lelketlen Béka

Egy Dharma mind fölött!

Friss topikok

Keletkezés és pusztulás

2011.10.01. 17:38 Astus

風穴垂語云。若立一塵。家國興盛。不立一塵。家國喪亡。雪竇拈拄杖云。還有同生同死底衲僧麼。 (T48n2003, p193, b4)

Fengxue beszédet tartott:
- Ha felállítunk egy atomot, a haza virágzik. Ha nem állítunk fel egy atomot, a haza elpusztul.
Xuedou felemelte botját és így szólt:
- Van-e itt a szerzetesek közt olyan, aki ugyanúgy születik és ugyanúgy hal meg?

(Kék szikla, 61. eset)

Ha van álláspontunk, abból kiindulva világokat teremtünk. Ha nincs álláspontunk, semmink sem marad. Van-e olyan, akinek születés és halál, keletkezés és pusztulás egyforma?

7 komment

Címkék: fordítás zen magyarázat kínai hirtelen belátás kóan

A bejegyzés trackback címe:

http://dharma.blog.hu/api/trackback/id/tr303270369

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Astus 2011.10.02. 22:26:34

Nevezheted részecskének is. :)

ron · http://trebitsch.blog.hu 2011.10.03. 08:55:40

És mit jelent itt a 'felállítunk'? Feltételezünk? Vagy inkább létrehozunk?

Astus 2011.10.03. 09:25:49

Az eredeti a 立, ami alapesetben azt jelenti "áll" (a jelben még a 2 láb is látszik), de jelenti továbbá azt is, hogy "felállítani", mint mondjuk valami struktúrát, dolgot. Valamit letenni, hogy az akkor ott van. Jelenti még a támaszkodást is, és így a ragaszkodást. Angol fordítások a "raise"-t használják itt.

A Nikk 2011.10.11. 21:33:50

pusztuljon a Haza! :D