HTML

Lelketlen Béka

Egy Dharma mind fölött!

Friss topikok

Ruhe shi Fo?

2010.02.11. 23:40 Astus

A Születetlen Bankei bejegyzésemhez Plumbeus feltett egy kérdést két népszerű kóan kapcsán. Ennek örömére én gyűjtöttem hozzá még párat.

Először itt van a Kaputlan kapuból (olvasható magyarul a Szürke Hegy oldalamon, meg más fordításokban is) levő esetek (18, 21, 30, 33), amikből a harmadik és negyedik képezte az eredeti kérdést:

Egy szerzetes megkérdezte Dongshant:
- Mi a Buddha?
Dongshan válaszolt:
- Három font len.

Egy szerzetes kérdezte Yunment:
- Mi a Buddha?
Yunmen válaszolt:
- Száradt szarbot.

Damei megkérdezte Mazut:
- Mi a Buddha?
Mazu válaszolt:
- Ez a tudat a Buddha.

Egy szerzetes kérdezte Mazut:
- Mi a Buddha?
Mazu válaszolt:
- Nem tudat, nem Buddha.

A kérdés minden esetben az, hogy "Mi a Buddha?", de a válaszok mind különbözőek. A további demonstráció érdekében gyüjtöttem még pár ilyen "Mi a Buddha?" (如何是佛) eseteket.

宗門拈古彙集 (Zongmen nian guhuiji), 24. kötet (X66n1296)
夾山因僧問如何是佛。山曰此位無賓主。(140a11)

Jiashantól megkérdezte egy szerzetes, hogy mi a Buddha. Shan erre azt mondta:
- Itt nincs szolga és gazda.


天聖廣燈錄 (Tiansheng [kori] kiterjedt lámpás jegyzék), 30. kötet (X78n1553)
問。如何是佛。師云。含齒戴髮。(571b12-13)

Kérdés:
- Mi a Buddha?
(Weiyi) tanító válaszolt:
- Megőrizni a fogakat és hajat viselni.


問。如何是佛 師云。無比不思議。(571c20)

Kérdés:
- Mi a Buddha?
(Haoxian) tanító válaszolt:
- Páratlan felfoghatatlanság.


僧問。如何是佛。師云。人天贊莫及。(572c08)

Egy szerzetes kérdezte:
- Mi a Buddha?
(Zhisheng) tanító válaszolt:
- Az emberek és istenek senkit sem támogatnak.


問。如何是佛。師云。巍巍堂堂。(573a23-24)

Kérdés:
- Mi a Buddha?
(Huiming) tanító válaszolt:
- Hatalmas és csodálatos.


建中靖國續燈錄 (Jianzhong Jingguo [kori] folytatott lámpás jegyzék), 22. kötet (X78n1556)
問。如何是佛。 師云。眼睛突出。(778c18)

Kérdés:
- Mi a Buddha?
(Yungong) tanító válaszolt:
- A szemek kidüllednek.


續燈正統 (Xudeng Zhengtong), 21. kötet (X84n1583)
僧問。如何是佛。師曰。矮子看戲。(526a13-14)

Egy szerzetes kérdezte:
- Mi a Buddha?
(Xinyue) tanító válaszolt:
- Egy törpe nézi az előadást.

Segítségképpen, hogy még könnyebben megérthessük, mit is jelent a kérdés "Mi a Buddha?", itt van pár hasonló eset a Kaputlan kapu gyűjteményből (19, 27, 37):

Zhaozhou megkérdezte Nanquant:
- Mi az Út?
Nanquan válaszolt:
- A köznapi tudat az Út.

Egy szerzetes megkérdezte Nanquant:
- Van olyan Dharma, amit nem tanítottak az embereknek?
Nanquan válaszolt:
- Van.
A szerzetes kérdezte:
- Mi az az igazság, amit nem tanítottak?
Nanquan mondta:
- Nem a tudat, nem a Buddha, nem a dolgok.

Egy szerzetes kérdezte Zhaozhout:
- Mi az értelme Bódhidharma Kínába jövetelének?
Zhaozhou mondta:
- Tölgyfa a kertben.

5 komment

Címkék: fordítás zen kóan buddha tudat

A bejegyzés trackback címe:

https://dharma.blog.hu/api/trackback/id/tr841750959

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

plumbeus 2010.02.13. 15:09:55

A három font len és száraz szarbot - aminek nálunk karácsonykor nagy sikere volt azaz visítva röhögtek rajta :) - az az hogy annak látni az ami ami valójában így buddha az aki válaszol.
Aztán valami buddha tudat hétköznapi tudatnak van nevezve hogy direkt ne értsük!! (ilyenek ezek:)
A többiről hogy törpe meg tölgyfa a kertben nem tudok mit mondani akkor sem ha megversz HHH

Astus 2010.02.14. 19:02:06

A "hétköznapi/közönséges tudat" (平常心 píng​cháng xīn​​) annyit jelent, hogy egyszerű, nem bonyolított. Érdekes az is, hogy a mahámudrá (phyag chen) hagyományban is szerepel a kifejezést, mint thamal gji sepa (tha mal gyi shes pa), s szintúgy a buddha-tudatra utal.

A válaszok sokfélesége mutatja azt, hogy a buddha-tudat nem konkrétan valami, de mindig alkalomhoz illően jelenik meg. Minden válasz az adott helyzetnek megfelelően hangzott el, s ezért persze könnyen megesik, hogy nem tudunk vele mit kezdeni, mert nem szólít meg minket. Aztán van, hogy eljön egy olyan időszak, amikor ami addig semmit sem mondott, nagyon sokat is mond.

plumbeus 2010.02.16. 16:05:58

"Megőrizni a fogakat és hajat viselni."
Azaz bölcsen élni (és megöregedni és kész)?

Aztán akármit válaszol is mindegy az üresség miatt meg hogy minden (össze)függő keletkező?

Aztán még passz:)

Astus 2010.02.16. 21:28:25

Hogy megmarad a haj és a fogak, ez éppenséggel az, hogy nem öregszik. Mi az, ami nem öregszik?

Nem egészen mindegy, hogy mi a válasz. Ez olyan, mint a stílus és a tartalom viszonya. Különböző helyzetek különböző csomagolást követelnek meg, még ha ugyanaz is a mondanivaló. Ezt nevezik a buddhizmusban ügyes eszköznek (upája kausalja).

plumbeus 2010.02.17. 15:16:11

@Astus: Szuper. Nekem az jutott eszembe aki bölcs annak nem verik ki a fogát és nem hullik ki a haja a sok idegtől:))

Ami nem öregszik az a születetlen izé ami nem izé. De az egy olyan elméleti érem megfordításos logikai izének néz ki hogy különösebben nem rajongok érte mert egyébként meg félrérthető meg praktikusan azzal a boltban nem lehet fizetni HHH

Ja hát kicsit túl ügyesek ezek az a baj velük.:)

kicsitt off de amíg eszemben van megemlítem, hogy azt mondja Kőrösi Csoma Sándor, hogy a mongol források hangsúlyozzák Maya Devi szüzességét, a tibeti források nem említik.
bookself.hu/konyvek/vallas_566/buddha_elete_es_tanitasai_323/
nem mintha olyan fontos lenne csak mondom:)