Nem mindegy, hogy milyen egy fordítás. A legtöbb esetben nem az szokott a gond lenni, hogy a fordító nem ismeri a nyelvet eléggé (bár ilyen is megtörténik), hanem az, hogy az adott témakörben mennyire jártas, illetve ő maga milyen értelmezést részesít előnyben. Egy szövegnek többféle fordítása is lehet nyelvileg helyes, miközben a végeredmények különböző szemléleteket tükrözhetnek. Az ember könnyen megfeledkezhet arról, hogy amit olvas, az egy fordítás, így a szöveg alaposabb értelmezéséhez szükség van a forrás ismeretére is. Másrészt, amennyiben valaki jártas az adott témakörben, könnyebben visszafejti, hogy egy-egy kifejezés pontosan mire utal.
A következőkben mutatok egy példát, hogy a következő történetet ki és hogyan fordította. Itt az elején a saját fordításom szerepel, amit az első kínai szövegből (YL) készítettem, a többi forrását a végén adom meg. A történetet magát négy különböző kínai forrásból adom meg, hogy látható legyen, mit jelen az "eredeti" változat.
- Tisztelendő, miért mondja, hogy ez a tudat a buddha? - kérdezte egy szerzetes.
- Hogy a gyerek abbahagyja a sírást. - mondta Mazu.
- És amikor abbahagyta a sírást?
- Sem tudat, sem buddha. - mondta Mazu.
- És ha egy olyan emberrel találkozik, aki mindkettőt elhagyta, akkor mit tanít?
- Megmondom neki, hogy az nem egy dolog. - mondta Mazu.
- És mi van akkor, ha hirtelen valaki olyannal találkozik, aki már ott van?
- Akkor azt tanítom neki, hogy tapasztalja meg a Nagy Utat. - mondta Mazu.
YL: 僧問。和尚為甚麼說即心即佛。
TJ: 有僧問云。和尚為什麼說即心即佛。
CDL: 僧問。和尚為什麼說即心即佛。
ZT: 僧問馬祖。和尚為甚麼說即心即佛。
TG: Miért állítod te azt – kérdezte egy szerzetes Ma-cutól –, hogy az értelem az a Buddha?
TC: A monk asked: "Why do you teach that Mind is no other than Buddha?"
CCB: A monk asked, "Why does the Venemble say that mind is Buddha?"
MP: A monk asked, “Why does the Reverend say that mind is Buddha?”
PH: A monk once asked him why he taught "presend mind is Buddha."
AF: A monk asked, "Master, why do you say that mind is Buddha?"
YL: 祖曰。為止小兒啼。
TJ: 祖曰。為止小兒啼。
CDL: 師云。為止小兒啼。
ZT: 曰為止小兒啼。
TG: Hogy a porontyok abbahagyják a sírást.
TC: "In order to make a child stop its crying."
CCB: The Patriarch said, "To stop small children's crying."
MP: Mazu said, “To stop small children's crying.”
PH: Mazu said, "To stop the crying of small children."
AF: Mazu said, "To stop babies from crying."
YL: 曰啼止時如何。
TJ: 僧曰。啼止後如何。
CDL: 僧云。啼止時如何。
ZT: 曰啼止後如何。
TG: És ha abbahagyták?
TC: "When the crying is stopped, what would you say?"
CCB: The monk asked, "What do you say when they have stopped crying?"
MP: The monk asked, “What do you say when they have stopped crying?”
PH: The monk wanted to know, "When the crying stops, what then?"
AF: The monk said, "What do you say when they stop crying?"
YL: 祖曰。非心非佛。
TJ: 祖曰。非心非佛
CDL: 師云。非心非佛。
ZT: 曰非心非佛。
TG: Akkor azt mondom, hogy az értelem tulajdonképp nem is értelem, nem is Buddha.
TC: "Neither Mind nor Buddha."
CCB: The Patriarch said, "It is neither mind nor Buddha."
MP: Mazu said, “[I say that] it is neither mind nor Buddha (feixin feifo).”
PH: Mazu replied, "Not mind, not Buddha."
AF: Mazu said, "No mind, no Buddha."
YL: 曰除此二種人來。如何指示。
TJ: 僧曰。除此一種人來如何指示
CDL: 僧云。除此二種人來如何指示。
ZT: 曰除此二種人來。如何指示。
TG: És mit mondasz annak, aki nem sorolható se ide, se oda?
TC: "What teaching would you give to him who is not in these two groups?"
CCB: The monk asked, "And when you have someone who does not belong to either of these two, how do you instruct him?"
MP: The monk asked, “And when you have someone who does not belong to either of these two categories, how do you instruct him?”
PH: "So if someone comes along who has gone beyond these two kinds of expedients, what will you point to as the ancestral doctrine then?"
AF: The monk asked, "Without using either of these teachings, how would you instruct someone?"
YL: 祖曰。向伊道不是物。
TJ: 祖曰。向伊道。不是物。
CDL: 師云。向伊道不是物。
ZT: 曰為伊道不是物。
TG: Hogy egyéb sem!
TC: "I will say, 'It is not a something.'
CCB: The Patriarch said, "I tell him that it is not a thing."
MP: Mazu said, “I tell him that it is not a thing (bushi wu).”
PH: "Then I'd tell him, 'Not being anything.'"
AF: Mazu said, "I would say to him that it's not a thing."
YL: 曰忽遇其中人來時如何。
TJ: 曰忽遇其中人來時如何。
CDL: 僧云。忽遇其中人來時如何。
ZT: 曰忽遇其中人來時如何。
TG: És ha netán olyan emberre bukkansz, aki nem kötődik az egyébhez sem?
TC: "If you unexpectedly interview a person who is in it what would you do?" finally, asked the monk.
CCB: The monk asked, "And how about when you suddenly meet someone who is there?"
MP: The monk asked, “And how about when you suddenly meet someone who is there?”
PH: Still the monk persisted. "What if you meet someone who comes from the Middle Path?"
AF: The monk asked, "If suddenly someone who was in the midst of it came to you, then what would you do?"
YL: 祖曰。且教伊體會大道。
TJ: 祖曰。且教伊體會大道。
CDL: 師云。且教伊體會大道。
ZT: 曰且教伊體會大道。
TG: Csak annyit mondok neki, igazodjon a Nagy Úthoz.
TC: "I will let him realize the great Tao."
CCB: The Patriarch said, "I teach him to directly realize the Great Way."
MP: Mazu said, “I teach him to intuitively realize the great Way.”
PH: Mazu said, "Then I would teach him to join bodily and communicate the great Dao."
AF: Mazu said, "I would teach him to experience the great way."
Források:
YL: Jiangxi mazu daoyi chanshi yulu (江西馬祖道一禪師語錄, X69n1321_p0004c19-22)
TJ: Chanzong songgu lianzhu tongji (禪宗頌古聯珠通集, X65n1295_p0524b05-09)
CDL: Jingde chuandeng lu (景德傳燈錄, T51n2076_p0246a21-25)
ZT: Lengyanjing zongtong (楞嚴經宗通, X16n0318_p0814a04-08)
TG: Terebess Gábor (http://terebess.hu/keletkultinfo/folyik.html)
TC: Thomas Cleary (http://www.abuddhistlibrary.com/Buddhism/C%20-%20Zen/Ancestors/The%20Zen%20Teachings%20of%20Mazu/The%20Zen%20Teachings%20of%20Mazu.htm)
CCB: Cheng Chien Bhikshu (Cheng Chien Bhikshu [Mario Poceski]: Sun-Face Buddha, p. 78)
MP: Mario Poceski (Mario Poceski: Ordinary Mind as the Way, p. 177)
PH: Peter Hershock (Peter D. Hershock: Chan Buddhism, p. 117-118)
AF: Andrew Ferguson (Andrew E. Ferguson: Zen's Chinese Heritage, p. 68)