A két sárkány és egy gyöngy régi és elterjedt motívum[1], amit megtalálni Han-kori agyag edényen[2], hetedik századi császári kardon[3], és Bhután jelenlegi címerén is.
Hogy épp mit jelképez, az változó. Buddhista környezetben a gyöngy (zhū 珠) a kívánságteljesítő ékkő (cintāmaṇi / rúyì bǎozhū 如意寶珠), ami a csan hagyományban a buddha-természet jelképe szokott lenni[4]. A sárkányok (nāga / lóng 龍) különféle szerepekben jelennek meg, egyebek mellett, mint a vizek és viharok urai, és az ereklyék és a Dharma védelmezői[5], míg csan történetekben a felébredett bölcsre utalhat többek között.
De mi a helyzet azzal a kérdéssel, hogy melyik sárkány szerzi meg a gyöngyöt? Ez belső és külső helyzetre is utalhat. Belsőleg arra, hogy miként jut túl a gyakorló a lét-nemlét, illetve felfogó-felfogott kettősségén, s éri el a felébredést. Külsőleg pedig a tanító-tanítvány párosra, és hogy ki a gazda és ki a vendég[6], avagy a párbeszédben ki a bölcs.
Esetek a Jǐngdé-kori lámpás átadás feljegyzésekből[7]:
Shǒushān Xǐngniàn[8]
- Gyöngyért küzd két sárkány, ki szerzi meg?
- Aki megszerzi, elveszti.
- Mi van azzal, aki nem szerzi meg?
- Hol van a gyöngy?
Yántóu Quánhuō[9]
- Gyöngyért küzd két sárkány, ki szerzi meg?
- Az egész téves.
Shànglán Lìngchāo[10]
- Gyöngyért küzd két sárkány, ki szerzi meg?
- Mindenhol a gyöngy van, rátekintve sárnak néz ki.
Běiyuàn Tōng[11]
- Gyöngyért küzd két sárkány, ki szerzi meg?
- Aki megszerzi, elveszti.
- Mi nem elveszteni?
- Gyöngyöm visszatér.
Hángzhōu Fórì[12]
- Gyöngyért küzd két sárkány, ki szerzi meg? - kérdezte Hángzhōu.
- Tedd le a karma testet, aztán beszéljünk újra - mondta Yúnjū.
- Már letettem.
- Hol van a gyöngy?
Hángzhōu nem válaszolt.
Lùfǔ Miàoshèng Xuánmì[13]
- Gyöngyért küzd két sárkány, akkor mi van?
- Egy úriember erejét nem mutatja, megerőltetés közben is elrejti fényét.
Jīngmén Shàngquán[14]
- Gyöngyért küzd két sárkány, ki szerzi meg?
- Én szerzem meg.
Zhàozhōu Zhēnjì az, akit a következő két párbeszédben kérdeznek. Ezek az Öreg tisztelendők régmúlt beszédeinek feljegyzésein belül (X1315) található Zhàozhōu Zhēnjì csan tanító feljegyzett beszédeiben (13-14. kötet) olvashatóak. Angolul két fordítása is megjelent, az egyik James Greentől (The Recorded Sayings of Zen Master Joshu), a másik Yoel Hoffmantól (Radical Zen: The Sayings of Joshu).
- Gyöngyért küzd két sárkány, ki szerzi meg?
- Csak megnézem.[15]
- Gyöngyért küzd két sárkány, ki szerzi meg?
- Aki veszít, nincs hiánya. Aki nyer, nincs haszna.[16]
Xuědòu Chóngxiǎn fűzött még pár szót az első esethez[17]:
- A néző nem nélkülöz. A küzdő nem szerez. Beszélj! A szerzetest, vagy Zhàozhōut támogatod?
---------------
[1] Chinese Symbolism and Art Motifs by C.A.S. Williams, 4th ed, p 151
[2] The Meaning of China's Most Ancient Art by Anneliese Bulling, p 52-53
[3] "The Dragon and the Pearl": Metropolitan Museum Journal, v. 26 (1991); Sword with Scabbard Mounts
[4] The Illustrated Encyclopedia of Zen Buddhism, p 214
[5] The Princeton Dictionary of Buddhism, p 561
[6] gazda és vendég: bīnzhǔ 主客, The Record of Linji, p 21
[7] T2076; Records of the Transmission of the Lamp
[8] p304b7-9; 13.321
[9] p326c19-20; 16.388
[10] p332b1-2; 16.416
[11] p339b19-20; 17.440
[12] p361c13-15; 20.522
[13] p391c29-392a1; 23.742
[14] p420a26-27; 26.908
[15] p84a16-17; p 91; p 89
[16] p84b23-24; p 97; p 96
[17] T1996p680b4-5; Collected Works of Korean Buddhism, vol 7, p 507