चत्वारि प्रतिशरणानि। तद्यथा-अर्थप्रतिशरणता न व्यञ्जनप्रतिशरणता। ज्ञानप्रतिशरणता न विज्ञानप्रतिशरणता। नीतार्थप्रतिशरणता न नेयार्थप्रतिशरणता। धर्मप्रतिशरणता न पुद्गलप्रतिशरणता चेति॥ (धर्मसंग्रहः ५३.)
Catvāri pratiśaraṇāni / tadyathā - arthapratiśaraṇatā na vyañjanapratiśaraṇatā / jñānapratiśaraṇatā na vijñānapratiśaraṇatā / nītārthapratiśaraṇatā na neyārthapratiśaraṇatā / dharmapratiśaraṇatā na pudgalapratiśaraṇatā ceti // (Dharmasaṁgrahaḥ 53)
A jelentésre támaszkodj, ne a betűre
A bölcsességre támaszkodj, ne az elmére
A kifejtettre támaszkodj, ne a kifejtendőre
A tanításra támaszkodj, ne a személyre
A négy támaszték (法四依) hasonlóan alapvető és jó irányelveket tartalmaz, mint a négy pecsét. De míg a négy pecsét azt határozza meg, mi minősül helyes tanításnak, addig a négy támaszték ahhoz ad iránymutatást, hogy a gyakorló miként viszonyuljon a buddhista tanokhoz. Négy fogalompár szerepel, amiket érdemes itt röviden tisztázni.
jelentés-betű
A páros azt a különbséget jelenti, amit úgy mondunk, hogy egy szöveget jelentés (artha) szerint, vagy betű (vjanydzsana) szerint nézünk. Tehát amikor egy szútrát, vagy más tanítást olvasunk, akkor nem az a fontos, hogy a szöveg épp milyen szavakat használ, hanem hogy mit akar azzal mondani. Ezért a jelentés nem csak egy kiragadott szóból, mondatból, vagy bekezdésből derítendő ki, hanem egyrészt a szöveg egészéből, másrészt magának a szövegnek a teljes buddhista tanításhoz való viszonyából. Számos tényező van, amit jó figyelembe venni, amikor értelmezünk egy buddhista tanítást. A négy támaszték pontosan annak rövid összefoglalása, hogy mik az alapvető tényezők, amit tartsunk észbe.
bölcsesség-elme
A páros a felébredett látásmódot, a helyes tanítás szerinti bölcsességet (dnyána) helyezi szembe a hétköznapi, világias felfogással (vidnyána). Az elsődleges jelentés abban áll, hogy helyesen megérteni a tanítást csak akkor lehet végső soron, ha mi magunk eljutottunk a Dharma valódi értelmének megtapasztalásához. Tehát az üresség esetében nem egyszerűen csak elképzeléseink vannak, hanem azt személyesen fel is ismertük. A másodlagos értelme az, hogy még amennyiben nem is jutottunk el a közvetlen tapasztalathoz, egy tanítást mindig a Buddha és az elismert tanítók mondotta értelem fényében kell vizsgálnunk.
kifejtett-kifejtendő
A páros arra utal, hogy egy tanítás az értelmezhető-e önmagában, úgy ahogyan elhangzik, tehát kifejtett (nítártha), vagy pedig további magyarázatra szorul, s így olyan többletjelentésre utal, ami kimondottan nincs benne, ezért kifejtendő (néjártha). Maradva az üresség tanításánál, mint példa, azok a szövegek, amik egyértelműen kijelentik, hogy a személy és a jelenségek egyaránt üresek, azok kifejtett tanítások, amik pedig ént, személyt, lényt, dolgokat említenek, azok ezt képletesen teszik, ezért kifejtésre szorulnak. Utalva újból a négy pecsétre, ahol azok nyilvánvalóan szerepelnek, ott nincs szükség magyarázkodásra, míg ahol nincsenek, nem tekintendőek önmagában, szó szerint elfogadható tanoknak.
tanítás-személy
A páros aközött tesz különbséget, hogy van az, amit mond valaki, s van az, aki mondja. Ami a fontos, az az, amit mond valaki, a tanítás (dharma), míg az egy másodlagos tényező, hogy ki a személy (pudgala), aki mondja. Tehát még ha egy tanulatlan, nem buddhista személy is olyat mond, ami összhangban van a Buddha tanításával, akkor azt fogadjuk el, mint helyeset. Míg ha valaki, tűnjön bármennyire is tanult és erkölcsös szerzetesnek, amennyiben olyat mond, ami ellenkezik a tanítással, nem szabad elfogadnunk igaznak. S bár ez a példa szélsőséges esetet jelöl, a szándék itt az, hogy a figyelmünket a tanító személyéről magára a tanításra irányítsa.
Itt van a négy támaszték további négy fordítása, ahogyan az különböző szövegekben megjelenik a Taisho kánonban:
依義不依語。依智不依識。依了義經不依不了義經。依法不依人。 (T11n0310_p0638c29-639a01)
Támaszkodj a jelentésre, ne támaszkodj a beszédre.
Támaszkodj a bölcsességre, ne támaszkodj az elmére.
Támaszkodj a végső jelentésű szútrákra, ne támaszkodj a nem végső jelentésű szútrákra.
Támaszkodj a törvényre, ne támaszkodj az emberre.
(Da baoji jing / Maháratnakúta szútra)
依止於義不依於字。依止於智不依於識。依了義經捨不了義。依止於法不依於人。 (T13n0397_p0030c25-26)
Támaszkodj a jelentésre, ne támaszkodj az írásra.
Támaszkodj a bölcsességre, ne támaszkodj az elmére.
Támaszkodj a végső jelentésű szútrákra, vesd el a nem végső jelentésűt.
Támaszkodj a törvényre, ne támaszkodj az emberre.
(Dafangdeng daji jing / Mahászamnipáta-szútra)
依法不依人。依了義不依不了義。依義不依語。依智不依識。 (T38n1767_p0099a04-5)
Támaszkodj a törvényre, ne támaszkodj az emberre.
Támaszkodj a végső jelentésre, ne támaszkodj a nem végső jelentésre.
Támaszkodj a jelentésre, ne támaszkodj a beszédre.
Támaszkodj a bölcsességre, ne támaszkodj az elmére.
(Guanding: Da banniepan jingshu)
一依法不依人 二依了義經不依不了義經 三依義不依語 四依智不依識 (T46n1925_p0687c22-23)
1. Támaszkodj a törvényre, ne támaszkodj az emberre
2. Támaszkodj a végső jelentésű szútrákra, ne támaszkodj a nem végső jelentésű szútrákra
3. Támaszkodj a jelentésre, ne támaszkodj a beszédre
4. Támaszkodj a bölcsességre, ne támaszkodj az elmére
(Zhiyi: Fajie cidi chumen)